韓国の音楽 「10cm – 오늘밤은 어둠이 무서워요(今夜は暗やみが怖い)」
- 公開日 : 2014年06月18日
- 更新日 : 2016年06月19日
今日も10cmの音楽を聞きながらハングルの勉強をしたいと思います!
音楽を聞きながら勉強と言っても、残念ながらブログに歌詞が書けないんですよね。。。
著作権に引っかかってしまうおそれがありますので。。。
なので、曲の紹介をしながら、タイトルの意味を紹介して、あとは自力で、、、
っていう無責任なブログです!ㅋㅋㅋ
10cm「오늘밤은 어둠이 무서워요(今夜は暗やみが怖い)」
一部の歌詞を書いて自分の意見を書いたりすればいいみたいな事も調べて言っておられる方もいらっしゃいましたが念には念を。。。ㅋㅋㅋ
この曲はタイトル通り、一人で居る夜が寂しいっていう曲ですね。
・・簡単にまとめ過ぎでファンに怒られそうですが、、、ㅋㅋㅋ
10cm - 오늘밤은 어둠이 무서워요
まず、このPV!
何がすごいって韓国ソウル市内を走っているバスの中で収録されてます。
しかも途中でバスのドアが開く音も聞こえてきて、普通に走っている中、撮影されている事が分かります。
こんな場面に遭遇したいですね。
10cmは昔カフェでライブをやっていたそうですが、もう今はメジャーになったので、カフェで見られる事はないんですかね〜。。。
タイトルを翻訳すると、
- 오늘밤은
- 어둠이
- 무서워요.
- オヌルバムン
- オドォミ
- ムソウォヨ.
- 今夜は
- 暗やみが
- 怖い。
「今夜」は「오늘(今日)」と「밤(夜)」を組み合わせて言うようですね!
무서워요は「무섭다」の「怖い」を丁寧な文末表現「〜어요」をくっ付けるんだけど、くっ付ける際に「무섭다」の語幹「섭」がㅂ変則でパッチムのㅂが無くなって「서」になり、語幹の最後に「우」をくっ付けるまでㅂ変則なので、くっ付けると「무서워요.」になります。
ㅂ変則はこちら →
ブログ 語幹のパッチムが無くなって別の言葉を付け加える!? – ㅂ変則編 –
무서워요を直訳すると「怖いです。」ですが、タイトルの使い方からすると「怖いよ。」とか「怖い。」と訳す方が自然かもしれませんね。
勉強になりました!
また、動詞「무섭다 (怖い)」の活用ブログも書こ〜っと!