ハングルで名前を書こう!韓国語で「あいうえお表」作っちゃった
- 公開日 : 2013年04月02日
- 更新日 : 2020年05月17日
ハングルではローマ字と同じように、母音と子音の組み合わせて出来ていますので、ローマ字と同じように書くだけでハングル表記の自分の名前を書けるようになります。
ただし、ハングルで名前を書く時の注意点がいくつかありますので、その注意点をご紹介します!
韓国語をこれから勉強したい方、何から始めていいかわからない方は、こちらの記事をお読みください。
韓国語を勉強し始めてもう3年が過ぎました!マイペースにしすぎた為かまだまだ話せれるようになっておりません。w ここで私ももう一度基礎に戻って振り返り、復習し直すためにも勉強し…
韓国語で名前を書くときの7つの注意点
韓国語で日本語の名前や地名などを表記する時に、間違えることなく書けるように注意点をまとめました!
同じひらがなでも、韓国語の語句の初めや語句の中で文字を変えなければならない場合がありますので、詳しく知りたい方はぜひ続きをお読みくださいませ!
韓国語の語頭・語中・語尾の場所
- 아라가키
- 語句の初め
- (語頭)
- 아라가키
- 語句の中
- (語中)
- 아라가키
- 語句の最後
- (語尾)
語頭は平音で書いて、語中・語尾では激音で書きます。
どういう事かと言うと、僕の名前「ひとし」をハングルで書くと「히도시」となりそうですが、このまま読むと「ひどし」になります。
- 名前
- 히도시
- ヒドシ
ハングルの語中・語尾を平音で書くと濁点が付いてしまうんです!
そこで語句の中を激音で書くと「히토시」となります。
- 名前
- 히토시
- ヒトシ
※ 「토」は激音ですので、少し強く発音します。
語中・語尾に濁音がある場合は平音で書きます。
先ほどの逆で「ひでとし」のように、語中・語尾に濁点がある場合は平音で表記します。
- 名前
- 히데토시
- ヒデトシ
語頭に濁音がある場合は表記がないので平音で書きます。
ハングルでは語頭に日本語の濁音を表記する文字がないので、「ばば」をハングルで書くと「ぱば」となってしまいます。
「ぱば」って聞くとなんか面白いですね。ㅋㅋㅋ
- 名前
- 바바
- パバ
でもあくまで表記は「바바」って書くだけで、発音するときは「ババ」って言ったりもしてますね。
「う」、「え」、「お」、「よ」の母音は決まっています。
似た発音がある為、「う」は「으」と書けば良いのか、「우」と書けば良いのか分かりませんよね。。
そこで基本的な母音の決まりがあります。
「う」は「ㅜ」、 「え」は「ㅔ」、「お」は「ㅗ」、「よ」は「ㅛ」です。
- 名前
- 우에키
- ウエキ
- 名前
- 오토하
- オトハ
- 名前
- 가요
- カヨ
日本語の伸ばすような発音は表記しません。
「しょうた」のような名前は、「う」の発音を伸ばした「しょーた」と言ったりする事が多いと思います。
ハングルではこの伸ばす「う」などは、ハングルでは書きませんし、発音もしません。
なので、「しょうた」は、「쇼우타」ではなく「쇼타」となり、発音も「しょた」となります。
- 名前
- 쇼타
- ショタ
さ行とた行には例外があります。
先ほど、「う」は「우」と表記すると言いましたが、さ行の「す」は「수」と書かないようで、「스」と書きます。
理由は・・・、不明です。ㅋㅋㅋ
た行は「ち」と「つ」が例外で、「ち」は「디」と書きたくなりますが、「지」が正解です。
「つ」も「두」と書きたくなりますが、「쓰」が正解です。
ただ、他にも例外があるので最後にお伝えします。
- 名前
- 스즈
- スズ
「ん」と「っ」はパッチムで表記します。
「ん」のパッチムは「ㄴ」で、「っ」のパッチムは「ㅅ」です。
- 名前
- 렌
- 蓮(れん)
- 名前
- 겐타
- ケンタ
- 名前
- 잇사
- イッサ
以上の点を踏まえて自分の名前を書いてみましょう!
ハングルの日本語で言うあいうえお表は「反切表」「カナダラ表」のことなので、ハングル反切表の覚え書きを見て探して頂いてもよいのですが、探すのが大変ですし、日本人がパッとみてわかるようにした方が使いやすいと思いましたので、一覧表にしました!
以下のあいうえお表・濁音・半濁音を画像とテキストをご覧ください。
ハングルのひらがな・あいうえお表(50音表)
ひらがな表 | ㅏ | ㅣ | ㅜ | ㅔ | ㅗ |
あ行 | あ | い | う | え | お |
ㅇ | 아 | 이 | 우 | 에 | 오 |
か行 語句の初め(平音) |
か | き | く | け | こ |
ㄱ | 가 | 기 | 구 | 게 | 고 |
か行 語句の中(激音) |
か | き | く | け | こ |
ㅋ | 카 | 키 | 쿠 | 케 | 코 |
さ行 | さ | し | す | せ | そ |
ㅅ | 사 | 시 | 스 | 세 | 소 |
た行 語句の初め(平音) |
た | ち | つ | て | と |
ㄷ | 다 | 지 | 쓰 | 데 | 도 |
た行 語句の中(激音) |
た | ち | つ | て | と |
ㅌ | 타 | 치 | 쓰 | 테 | 토 |
な行 | な | に | ぬ | ね | の |
ㄴ | 나 | 니 | 누 | 네 | 노 |
は行 | は | ひ | ふ | へ | ほ |
ㅎ | 하 | 히 | 후 | 헤 | 호 |
ま行 | ま | み | む | め | も |
ㅁ | 마 | 미 | 무 | 메 | 모 |
や行 | や | ゆ | よ | ||
ㅇ | 야 | 유 | 요 | ||
ら行 | ら | り | る | れ | ろ |
ㄹ | 라 | 리 | 루 | 레 | 로 |
わ行 | わ | を | |||
ㅇ | 와 | 오 | |||
ん | |||||
ㄴ パッチム |
ハングルのひらがな・あいうえお表「濁音・半濁音」一覧
が行 | が | ぎ | ぐ | げ | ご |
ㄱ | 가 | 기 | 구 | 게 | 고 |
ざ行 | ざ | じ | ず | ぜ | ぞ |
ㅈ | 자 | 지 | 즈 | 제 | 조 |
だ行 | だ | ぢ | づ | で | ど |
ㄷ | 다 | 지 | 즈 | 데 | 도 |
ば行 | ば | び | ぶ | べ | ぼ |
ㅂ | 바 | 비 | 부 | 베 | 보 |
ぱ行 | ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ |
ㅍ | 파 | 피 | 푸 | 페 | 포 |
語句の初め(平音) | きゃ | きゅ | きょ |
ㄱ | 갸 | 규 | 교 |
語句の中(激音) | きゃ | きゅ | きょ |
ㅋ | 캬 | 큐 | 쿄 |
ぎょ | ぎゅ | ぎょ | |
ㄱ | 갸 | 규 | 교 |
しゃ | しゅ | しょ | |
ㅅ | 샤 | 슈 | 쇼 |
じゃ | じゅ | じょ | |
ㅈ | 자 | 주 | 조 |
語句の初め(平音) | ちゃ | ちゅ | ちょ |
ㅈ | 자 | 주 | 조 |
語句の中(激音) | ちゃ | ちゅ | ちょ |
ㅊ | 차 | 추 | 초 |
にゃ | にゅ | にょ | |
ㄴ | 냐 | 뉴 | 뇨 |
ひゃ | ひゅ | ひょ | |
ㅎ | 햐 | 휴 | 효 |
びゃ | びゅ | びょ | |
ㅂ | 뱌 | 뷰 | 뵤 |
ぴゃ | ぴゅ | ぴょ | |
ㅍ | 퍄 | 퓨 | 표 |
みゃ | みゅ | みょ | |
ㅁ | 먀 | 뮤 | 묘 |
りゃ | りゅ | りょ | |
ㄹ | 랴 | 류 | 료 |
韓国語表記にする際は韓国の方もしっかり把握はしてない?!
上記のように日本語の名前や地名を韓国語表記にする方法や文字をお伝えしてきましたが、これが韓国の方が絶対に守っているかと言うとそうでもなさそうです。ㅋㅋㅋ
まず、韓国の政府機関「国立国語院」というところがルールとして説明してきた内容をホームページで表記してます。
ルールが決まっていても一般の方が間違えてしまうのはしょうがないですが、ニュースサイト、新聞社も上記のルールを絶対に守っている!と言うわけではないようで、
例えば私の苗字の「加藤」も韓国のニュースサイトでは加藤を카토(正しくは가토)と記述していたり、松坂を마츠자카(正しくは마쓰자카)と書いていたりします。
日本語の名前を韓国語・ハングルで表記するのは意外とむずかしい。ㅋㅋㅋ
蒼井優…아오이 유우
山里亮太…야마사토 료타
加藤浩次…카토 코지「ゆう」の「う」は書くけど「りょうた・こうじ」の「う」は書かない。
加藤は「가토」ではなく、語頭なのに記事では「카토」。https://t.co/mlckFZUPlJ— ハングルノート@日本⇔韓国 (@hangulnote) August 7, 2019
実は私もルールとは異なって記述してました。ㅋㅋㅋ
ずっと「카토」ってホテル泊まるときも書いてました。ㅋㅋㅋ
発音が近いので韓国の方からしたらどちらも間違えではない!と言う感じなんでしょうね。
まぁもともと海外の言葉を日本語のように表記しようと言うことが無理がありますね!
英語なんて発音をカタカナで書いても、そのまま言ったら絶対に伝わらないですからね!ㅋㅋㅋ
日本人の名前を韓国語にした例
- 렌
- レン
- 蓮(れん)
- 쇼
- ショ
- 翔(しょう)
- 유키
- ユキ
- 優希(ゆうき)
- 메구미
- メグミ
- 恵(めぐみ)
- 모에
- モエ
- 萌(もえ)
- 모모
- モモ
- もも
- 모모카
- モモカ
- 百香(ももか)
- 아야네
- アヤネ
- 彩音(あやね)
- 고토네
- コトネ
- 琴音(ことね)
- 유나
- ユナ
- 結菜(ゆな)
- 아오이
- アオイ
- 葵(あおい)
- 사쿠라
- サクラ
- 咲良(さくら)
- 하루나
- ハルナ
- 春菜(はるな)
- 히나
- ヒナ
- 陽菜(ひな)
- 호노카
- ホノカ
- 穂花(ほのか)
- 가논
- カノン
- 花音(かのん)
- 지나쓰
- チナツ
- 千夏(ちなつ)
韓国で生まれた男の子・女の子の名前ランキングもご紹介してます。
よかったらこちらもお読みください。
韓国人の名前ってどんな名前が人気なんだろう? という疑問から、韓国人の名前を調べて行ったら、2020年に生まれた子供の名前を集計してランキングを紹介しているサイトを見つけ…
その他の調べる方法や参考サイト
他にも完全にお遊びですが、日本の漢字を韓国語のハングル読みしてしまう方法もあります。
はじめに言っておきます!これはお遊びです!ㅋㅋㅋ 正式な名前変換ではありませんのであしからず!ㅋㅋㅋ …
名前を呼ぶときは〜さんと言ったりしますよね。そちらの詳しい説明も以下のページにあります。
韓国語で名前を呼ぶときの言い方を勉強しました! そういう使い分けがあったんですね〜! …
ハングルの反切表・カナダラ表を見たい方はこちら
覚えるのが大変だと思うハングルですが、実はローマ字と同じような仕組みと思っていただければ、そんなに難しく感じないと思います! まずはアルファベットを覚えるように、ハングルの子音と母…
こちらは前回の子音と母音の反切表ではなく、子音と2重母音のハングル反切表です。 反切表って呼び方が分かりづらいですよね。簡単に言えば一覧表です。 スマホで見ると分かりづらいかも…
また、ハングルの翻訳サイトで調べる方法もあります。
他にも、簡単に調べるアプリがありました!
iTunes アプリ
ハングルで名前を書きたい方は是非参考にしてみていただければと思います。
はじめまして。
表記を検索して初めてたどり着きました。
50音表、ありがとうございます。
見やすくカラーもかわいいので勉強が楽しくなりそうです。
やはりなじみのある50音が探しやすいですよね。
『日本人の名前を韓国語にした例』のお名前を見て思ったのですが、恵さんがえぐみさんの表記になっていませんか?
気になったのでコメントさせていただきました。
今後は関連記事も読んで勉強させていただきます。
ありがとうございます。