空耳した韓国語「ルールは簡単だ! 룰은 간단하다!」
- 公開日 : 2014年07月21日
- 更新日 : 2020年04月15日
まだまだ韓国語がわからないのに、彼女と良く映画を見に行きます!
はい!雰囲気を楽しんでます!ㅋㅋㅋ
韓国の映画空耳ワード「신의 한 수 (シヌィ ハンス)」
先日見た映画は「신의 한 수 (シヌィ ハンス)」と言う映画で直訳すると「神の一手」
プロの棋士だったテソク(태석)(俳優:チョンウソン정우성)が、賭け囲碁に手を貸し、とあることで殺人の罪を被せられてしまうことに。
その罪を被せた奴らを自分の手で仕返しをする為に、囲碁を鍛え、身体を鍛える事に、そして仲間を集め、仕返しを試みるが・・・
と言った僕の下手クソな映画説明はここまでにしておいて、
囲碁とアクションをコラボレーションしたこの映画はすごい!ㅋㅋㅋ
あの地味な囲碁の一手にアクションの迫力が足されるなんて、言葉がわかんなくても楽しめる映画でした!ㅋㅋㅋ
韓国でも囲碁が人気なのかな〜って聞いたら、「いや、別に。。。」とのこと。ㅋㅋㅋ
日本と同じ感じで、知ってる人は知ってる世界でしょう!(たぶん)
韓国語の空耳ワード「ルルン カンタンハダ」
その映画の中、必死で理解しようとしていましたが、やっぱり難しい。。。
言葉はわかんないな〜って思ってたら、
碁盤を挟んで相手と1対1の真剣勝負を試みる緊迫したシーンで、主人公のテソク(태석)(俳優:チョンウソン정우성)が一言!
「ルールは簡単だ!」
ん!?
日本語!?
急に!!!
映画を見終え彼女のそのシーンの事を聞くと、あ〜韓国語と日本語が似てるとの事!
なるほどっと家に帰って早速調べました!
日本語の「ルールは簡単だ!」を韓国語に翻訳すると
- 룰은
- 간단하다!
- ルルン
- カンタンハダ!
- ルールは
- 簡単だ!
確かに似てる!ㅋㅋㅋ
ルールは英語の「rule」なので、日本語のルールに近くて当たり前ですね!ㅋㅋㅋ
簡単はそのまま「간단(カンタン)」ってほぼ同じだし、最後の「だ」も「する」の原形「하다(ハダ)」なので、もうほぼ「簡単だ!」ですね!ㅋㅋㅋ
これからも空耳したワードを覚えて書き残して行きたいと思います!
韓国のカフェで仕事していることが多く、ずっとカフェで流れてるK-POPなどの韓国の曲を聴きながら作業をしてます。好きな曲とか流れると手を止めて聴き入っちゃったりするんですよね。 …