韓国語で名前を呼ぶときの「〜씨 シ」「〜아 ア」「〜야 ヤ」
- 公開日 : 2015年01月22日
- 更新日 : 2019年11月05日
韓国語で名前を呼ぶときの言い方を勉強しました!
そういう使い分けがあったんですね〜!
通常の呼び方 名前+씨 シ
韓国語で名前を呼ぶ時はこの使い方を教えてもらいました!
名前の後に「씨 シ」を付ける呼び方です。
- 名前+씨
- ッシ
- 〜さん
ですが、日本では苗字だけで呼ぶことが多いので、朴さんという形で「박씨」と呼んでしまいそうですが、韓国語で「박씨」は失礼にあたるようです。
苗字だけでなく、フルネーム+씨で呼ぶか、名前+씨で呼ぶかが良いようです。
私が韓国で仕事していた時はフルネーム+씨で呼び合っている姿をよく見かけました。
余談ですが、韓国人の社長に日本語で「加藤さん」と呼ばれることもありましたが、少し違和感を覚えました。
同僚や、後輩から加藤さんはいいのですが、社長や上司に「さん」と呼ばれるのは日本であまりない経験でしたので。。。ㅋㅋㅋ
日本では社内で呼び合う時、「加藤」とか「加藤くん」と呼ばれていた気がします。
韓国ではどんな相手にも「さん」である「씨 シ」をつけることが一般的のようです。
追記:2019年11月4日
とても参考になるツイートをいつもしてくださっているゆうきさん(@yuki7979seoul)が씨の使い方をわかりやすくツイートしてくれていました!
韓国語「~씨」と日本語「〜さん」の違いについて話題に上ってたので…
□相手の名前を知っていますか?
□相手はひとまわり以上年上ではありませんか?
□부장님, 선생님など社会的呼称が思いつきませんか?
□ある程度距離を置いた関係を望みますか?全てチェックが付けば「〜씨」使用可能。
— ゆうき 유욱희 (@yuki7979seoul) October 30, 2019
親しい間柄の呼び方 名前+「아 ア」、「야 ヤ」
韓国で家族や友人の名前を呼び合う時は
名前の後に「아 ア」もしくは「야 ヤ」をつけると良いようです。
「아 ア」と「야 ヤ」の使い分けは、名前の語尾にパッチムがあるかないかで使い分けるようです。
名前の語尾にパッチムが有る場合
- パッチム有+아
- ア
- 〜さん
※”さん”と訳しましたが親しい間柄なので、呼び捨てや”くん”や”ちゃん”のような感じだと思います。
名前の語尾にパッチムが無い場合
- パッチム無+야
- ヤ
- 〜さん
※”さん”と訳しましたが親しい間柄なので、呼び捨てや”くん”や”ちゃん”のような感じだと思います。
街中でよく「◯◯ヤ〜」とか聞こえてきますが、名前を呼んでいたんですね〜!
またひとつ賢くなりました〜!ㅋㅋㅋ
名前を呼ぶ例題
- 선동열씨
- ソンドンヨルシ
- ソン ドンヨルさん
- 이종범씨
- イジョンボムシ
- リジョンボムさん
- 히토시야
- ヒトシヤ
- 仁士さん
※おばあちゃんによく「ひとしや〜ぃ」と呼ばれた気がします。ㅋㅋㅋ
- 지성아
- チソンア
- チソンさん
ハングルではローマ字と同じように、母音と子音の組み合わせて出来ていますので、ローマ字と同じように書くだけでハングル表記の自分の名前を書けるようになります。 ただし、ハ…
はじめに言っておきます!これはお遊びです!ㅋㅋㅋ 正式な名前変換ではありませんのであしからず!ㅋㅋㅋ …