仕事で使用した韓国語 – 帰る方への挨拶「들어가세요.(お帰りください。)」
- 公開日 : 2014年04月28日
- 更新日 : 2018年07月02日
就業時間を過ぎ、仕事を終えた先輩方が先に帰られる時に、なんて言うのかな?
仕事を終えて、帰られる方々に言う言葉で僕が思いつくのはただ一つ!
「안녕히가세요(さようなら – 去る人に対して)」
これしか思い出せません。
しかも、韓国語にさようならは2つあって、この「안녕히가세요.(さようなら – 去る人に対して)」とその場に残る人に対して言う「안녕히계세요.(さようなら)」ががあります。
言う瞬間ごっちゃになって、間違える事がよくあります。ㅋㅋㅋ
なんか去る人に対してとか、残る人に対してとか覚えづらいですよね。
でも、細かく訳すとすごく分かりやすいです。
“안녕히가세요”をさようならと訳さずに、まず、안녕히だけを訳すと「安らかに、無事に」と言う意味で、가세요を訳すと「行って下さい。」
- 안녕히 가세요
- アンニョンヒカセヨ
- 無事に行ってください。
※ 안녕히 가세요はさようならと訳されます。
※ 発音は弱音化によって「アニョンイカセヨ」とも表記されます。
だから、”안녕히가세요”は去る人に対しての”さようなら”になるのですね!
で、
“안녕히계세요”のさようならは、안녕히の「安らかに、無事に」と言う意味と、계세요だけを訳すと「いらっしゃいます。」
- 안녕히 계세요
- アンニョンヒケセヨ
- 無事にいらっしゃいます。
※ 안녕히 가세요はさようならと訳されます。
※ 発音は弱音化によって「アニョンイケセヨ」とも表記されます。
ん?
無事にいらっしゃいます?ちょっと分かりづらいですが、用は“無事にいて下さい“っていう意味にも言い換えれますよね!
だから、”안녕히계세요”は残る人に対していう”さようなら”になるのですね!
先輩達の中には、帰る人に対して「안녕히가세요〜!」と言う方もいましたので、仕事でも使える挨拶ですね!
でも、多かったのは「들어가세요〜!」と言う言葉です。
帰る方への挨拶「들어가세요.(お帰りください。)」
들어가세요の意味は
- 들어가세요
- トゥロカセヨ
- お帰り下さい。
のように訳され、帰られる方への挨拶として들어가세요が使われているようです。
他にも電話で切る時などにも使えるようで、その時は「失礼します。」とも訳されます。
しかも、直訳は「入って下さい。」
・・・なんか意味がいっぱいあって頭の中がこんがらがってきますが、とりあえず、帰る人に対してや、電話で切る時に、使える挨拶として「들어가세요〜!」と覚えておきます!
今の状態でいろいろ覚えても多分すぐ忘れるとおもいますので、僕にとってシンプルに覚えて行くのが一番です!ㅋㅋㅋ
들어가세요は帰る方へや電話で切る時の挨拶!
はい!覚えた!ㅋㅋㅋ